17 de enero de 2013
|
11:51
Enseñanzas de posgrado: EXPERTO UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN CHINO-ESPAÑOL E INTERCULTURALIDAD DE ASIA ORIENTAL
-
Modalidad:
Presencial
-
Extensión: 20 créditos ECTS
-
Período:
05 de noviembre de 2012 - 23 de mayo de 2013
-
Directores:
Leticia Fidalgo González
-
Lugar:
Facultad de Traducción e Interpretación, Campus del Obelisco
-
Teléfono:
928 45 72 22. Matrícula http://formacioncontinua.ulpgc.es
-
Email:
formacion@fulp.ulpgc.es
-
Fecha prevista de comienzo:
05 de noviembre de 2012
Más información
-
Objetivos:
Competencias específicas:
1. Dominio oral y escrito del chino (nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).
2. Conocimiento de culturas y civilizaciones de Asia Oriental.
3. Dominio de técnicas y terminología de la traducción general.
4. Manejo de herramientas informáticas.
5. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
Competencias transversales o genéricas:
1. Comunicación oral y escrita en la lengua propia (español).
2. Conocimiento de la lengua extranjera (chino).
3. Capacidad de organización y planificación.
4. Resolución de problemas.
5. Capacidad de análisis y síntesis.
6. Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio.
7. Capacidad de gestión de la información.
8. Toma de decisiones.
9. Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
10. Habilidades en las relaciones interpersonales.
11. Trabajo en equipo.
12. Trabajo en un contexto internacional.
13. Adaptación a nuevas situaciones.
14. Conocimientos de otras culturas y costumbres
-
Proyección:
La emergencia y despegue económico de Asia está transformando de manera fundamental el escenario internacional. Dentro de este proceso de cambio, el auge de China y de Asia Oriental es uno de los factores principales. Adaptarse a cambios de esta envergadura requiere una preparación lingüística y cultural para facilitar el mantenimiento de una estructura de ooperación. De la formación de mediadores expertos en relaciones interculturales entre Asia Oriental y España dependerá una serie de asuntos como el futuro del sistema multilateral de comercio, el medio ambiente, los avances en tecnología o la forma y alcance de la globalización, puesto que aparecerán nuevos desafíos al asimilar el sistema internacional tradiciones políticas y culturales muy diferentes. A la vista de este panorama, las exigencias a las que debe enfrentarse un traductor son considerables:además de dominar la lengua china, deberá adentrarse en una cultura muy distinta de la suya con características económicas y sociales propias. Además, por la posición geoestratégica de Canarias, por la seguridad jurídica que ofrece a las empresas chinas y por ser antesala del comercio entre China y los continentes africano e iberamericano, el archipiélago debe contar con profesionales en la relaciones interculturales con la República Popular China.
Programa académico
-
Plan de estudios:
- Cultura e Interculturalidad de Asia Oriental.
- Economía y Relaciones Internacionales de Asia Oriental.
- Fundamentos de la traducción.
- Lengua china.
- Pensamiento y Sociedad de Asia Oriental.
- Traducción general chino-español.
Datos de matrícula y plazos
-
Precio:
800,00Euros
-
Plazas:
Mínimo 10 - Máximo 40
-
Preinscripción:
Abierta hasta el 02 de noviembre de 2012
-
Matrícula:
A determinar
-
Plazos:
1) En un sólo plazo al formalizar la matrícula por el importe total de 800,00Euros, 2) En dos plazos de 400,00Euros cada uno a ingresar el primero al formalizar la matrícula y el segundo plazo entre el 27 de enero al 05 de febrero de 2013
-
Criterios de admisión:
Los candidatos tendrán que certificar un nivel de chino equivalente al nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, o haber superado el nivel HSK 1 y HSK 2.Además, la Facultad de Traducción e Interpretación hará una prueba a aquellos alumnos que no dispongan de certificación oficial.
Horarios